vendredi, septembre 12, 2008

很熟的一首歌

Starry starry night - 繁星点点

paint your palette blue and grey
把颜料调成灰白和淡蓝
look out on a summer's day
在那夏日眺望窗外
with eyes that know the darkness in my soul.
你的眼,将我心灵里的阴郁看穿
Shadows on the hills
山峦上的影子
sketch the trees and the daffodils
勾勒出树丛和水仙花
catch the breeze and the winter chills
捕捉住微风和冬日冰寒
in colors on the snowy linen land.
在覆盖亚麻地的雪色上呈现

And now I understand
现在我才明白

what you tried to say to me
你想告诉我什么
and how you suffered for your sanity
深遂的思想使你倍受熬煎
and how you tried to set them free.
你曾多么想让它们释放
They would not listen they did not know how
没人愿意聆听,没人能够懂得
perhaps they'll listen now.
也许只有到了今天…

Starry starry night
繁星点点的夜晚

flaming flowers that brightly blaze
殷红的鲜花,明亮的焰火
swirling clouds in violet haze
漩涡形的云彩,笼罩紫色的轻烟
reflect in Vincent's eyes of China blue.
映照在凡高湛蓝的瞳孔里
Colors changing hue
色调随着颜色改变
morning fields of amber grain
黎明的原野,琥珀色的稻田
weathered faces lined in pain
风化的大地痉挛般褶皱
are smoothed beneath the artist's loving hand.
在画家手下,被爱抚平

And now I understand
现在我才明白

what you tried to say to me
你想告诉我什么
and how you suffered for your sanity
深遂的思想使你倍受熬煎
and how you tried to set them free.
你曾多么想让它们释放
They would not listen they did not know how
没人愿意聆听,没人能够懂得
perhaps they'll listen now.
也许只有到了今天…

For they could not love you
人们不曾爱你
but still your love was true
但你的柔情始终切切
and when no hope was left in sight on that
看不到了希望,在那个
starry starry night.
繁星点点的夜晚
You took your life as lovers often do,
你结束自己的生命,像爱者们常做的那样
But I could have told you Vincent
假如我在,凡高,我要对你说
this world was never meant for one as beautiful as you.
这世界对任何人都从未像对你那样美。

Starry starry night
繁星点点的夜晚

portraits hung in empty halls
空虚的展厅悬挂起肖像
frameless heads on nameless walls
无框的头像,摆在不起眼的墙头
with eyes that watch the world and can't forget.
眼睁睁看这世间,难以抑止的留恋
Like the stranger that you've met
和那些看你的陌生人没什么不同
the ragged men in ragged clothes
贫乏的面孔褴褛的衣裳
the silver thorn of bloody rose
血红的玫瑰,带着银辉的花刺
lie crushed and broken on the virgin snow.
弯折、压碎,覆盖上无暇的雪

And now I think I know
现在我才明白

what you tried to say to me
你想告诉我什么
and how you suffered for your sanity
深遂的思想使你倍受熬煎
and how you tried to set them free.
你曾多么想让它们释放
They would not listen they're not listening still
没人愿意聆听,直到现在
perhaps they never will.
也许永远没人懂得